日本だけではなく、世界中で大ヒットした『鬼滅の刃』・・・
海外では翻訳された単行本が書店に並び、映画も全世界45カ国で公開され、なんと全世界の興行収入は『千と千尋の神隠し』や『君の名は。』を抜いてギネス世界記録に登録されました!街では至るところで主題歌が流れてニュースでも取り上げられる様になり『鬼滅の刃ブーム』が到来していましたね。
今回は『鬼滅の刃』に出てくる英語表現をご紹介していきたいと思います!
<目次>
・『鬼滅の刃』の『技』で覚える英語
・『鬼滅の刃』の『名言』で覚える英語
・『鬼滅の刃』に関連する『ワード』で覚える英語
・さいごに
『鬼滅の刃』の『技』で覚える英語
・Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba (鬼滅の刃)
Demon(鬼、悪魔)+Slayer(~を殺すもの)=Demon Slayer (鬼を殺すもの、鬼退治するもの)
海外単行本のタイトルは『Demon Slayer』、サブタイトルで『Kimetsu no Yaiba』と表記されています。
日本のタイトルと比べると『鬼』という言葉は入っているものの『刃』は入っていませんね。
ちなみに鬼滅の刃をそのまま英語に直訳すると『Demon Slaying Blade』です。公式の方が言いやすく、歯切れが良い感じがしますね。
皆さんは公式のタイトルと直訳ではどちらが好きですか?
それでは『鬼滅の刃』で使われている『技』の英語表現から見てみましょう。
・Water Breathing(水の呼吸)
Water(水)
+Breathing(呼吸、動詞breatheの現在分詞)
=Water Breathing(水の呼吸)
The Breath of Waterとも言うことが出来ます。
・First Form: Water Surface Slash(壱ノ型 水面斬り)
First(一番目)+Form(形、姿)+Water Surface(水の表面)+Slash(斬る)
・Second Form: Water Wheel(弐ノ型 水車)
Second(一番目)+Form(形、姿)+Water Wheel(水車)
ご覧いただいた通り、日本語と同じ意味で表現されています。
『鬼滅の刃』が公開されていた当時では、海外の子供達も技名を叫んで遊んでいたかもしれませんね。
『鬼滅の刃』の『名言』で覚える英語
・Never leave yourself so defenseless in front of your enemy! (生殺与奪の権を他人に握らせるな!)
Never(絶対に) + leave yourself(身を委ねる) + so defenseless(とても無防備な) + in front of(目の前で) + your enemy(あなたの敵)
『敵の前で無防備な姿を晒すとは!』と訳されています。アニメ第1話で義勇が炭治郎に向かって放った言葉で、とても印象的でしたね。
・No matter how many people, you may lose, you have no choice but to go on living. No matter how devastating, the blows maybe. (失っても失っても、生きていくしかないんです。どんなに打ちのめされようとも。)
No matter how people(どれだけ人々を) + you may lose,(失うかもしれないけど、) + you have no choice but to(~以外に選択肢がない) + go on living.(生きる) + No matter how devastating,(どれだけ悲惨なことでも、) + the blows(ショック、不幸) + maybe.(たぶん、もしかしたら)
『どれだけ人を失っても生きていくしか無い。どれだけ悲惨で不幸であっても。』と訳されています。
アニメ第7話で炭治郎が町民を慰めるシーンでの言葉です。辛い事を沢山経験している炭治郎だからこそ、言える言葉でしたね。
・Nobody can ever sever my bonds with Nezuko. (俺と禰豆子の絆は誰にも引き裂けない!)
Nobody can ever(誰にも出来ない)+sever(切る)+my bonds with Nezuko.(禰豆子との絆)
訳はそのままの通りです。アニメ19話で炭治郎が放った言葉です。これまた英語版も格好良いですね。
『鬼滅の刃』に関連する『ワード』で覚える英語
・Demon Slayer Corps(鬼殺隊)
『Corps』の発音は『コァ』となり『コープス』ではありません。要注意!
・ Swordsman(剣士、剣術家)
ちなみに武士の事は『Samurai』と呼びます。
・be slaughtered by the Demon.(鬼に屠殺される)
『be動詞+slaughtered by~』で『~に屠殺される』という意味。
・be turn into a demon(鬼になる)
『be動詞+turn into~』で『~に変わる』という意味。
・Checkered pattern(市松模様)
市松模様とは炭治郎が着ているチェック柄の服の事を指します。
さいごに
いかがでしたでしょうか。今回は『鬼滅の刃』についてお話しましたが、自分の好きなアニメや映画から英語を勉強するのは楽しいですよね。
海外渡航すると他国の留学生からは『日本の文化について』や『アニメ』についてなど質問される事があります。もし、アニメに興味がありましたら、作品のタイトルや名言など英語で言えるようになっておくと更に盛り上がるかもしれませんね!
<おすすめ記事>
●外国人と何話す?盛り上がるトピック5選!🖐🏻【WH情報局】
●アニオタ万歳!バンクーバーでAnime Revolutionが今年も開催!