ドラえもんはアザラシ!?突っ込みどころ満載!米国版ドラえもん

6

 

日本の国民的人気アニメ「ドラえもん」。その個性的なキャラクターや、時にうるっときてしまうストーリーは多くの日本人から愛されています。そんなドラえもんは過去アメリカやヨーロッパ、アジアを中心に放送され世界的にも有名になりました。

 

しかし、そんな海外のドラえもんを調べてみると、アメリカ版ドラえもんの設定が日本と異なりつっこみどころ満載!ジャイアンの名前は「Big G」と表現したり、ドラえもんはアザラシの設定?

 

今回はドラえもんのキャラクターの名前から設定まで、くすっと笑える日本とアメリカの違いをご紹介します。

 


《目次》

・「ドラえもん」日本版とアメリカ版の違い

・「ドラえもん」有名なセリフを英語で言うと?

・英語学習におすすめ!日本の漫画TOP3


 

「ドラえもん」日本版とアメリカ版の違い

1|キャラクターの名前

  • ドラえもん:DORAEMON (ドラえもん)
  • のび太:Noby (ノビー)
  • しずかちゃん:Sue (スー)
  • ジャイアン:Big G (ビッグ・ジー)
  • スネ夫:Sneech (スニーチ)
  • 出木杉君:Ace (エース)

のび太の本名「野比 のび太」は、アメリカ版だと「Noby Nobi」。しずかちゃんの“SHIZUKA”は英語で発音がし辛いため、アメリカらしい女の子のニックネームから「Sue(スー)」に。

ジャイアンは「ジャイアン=ジャイアント(Giant)」のままだと、英語では大柄だけど動きが鈍くてぼんやりとしているという意味合いが強くなってしまうため、アメリカ風のいたずらっ子のボスらしい意味愛を込めて「Big G」。スネ夫のSneechは元々sneerから来ており、「あざ笑う」や「冷笑」という意味。

 

2|道具の名前

  • どこでもドア :Anywhere Door
  • タケコプター :Hopter
  • タイムふろしき:Time Kerchief
  • どら焼き:Yummy Bun
  • 暗記パン:Memory Bread
  • ほんやくコンニャク:Translation Gummy

アメリカにはどら焼きに馴染がないため、「Yummy Bun(美味しいパン)」と表現。またジャイアンの「剛田商店」は「Goda’s Goods」。本の名前は街中の看板なども英語表記になっています。

 

3|ドラえもんはアザラシ!?

ネコ型ロボットのドラえもんは、作中ではタヌキに間違えられ憤慨するシーンがお約束です。しかしなんとアメリカ版ではタヌキではなく“アザラシ”に間違えられる設定。設定が変更になった理由は、アメリカではタヌキは生息していな珍しい動物のため。ドラえもんをタヌキに例えるのはいまいちアメリカ人はピンとこないことから、何故かアザラシになったそうです。なるほど…?(笑)

他にも、肥満が社会問題になっているアメリカでは、ドラえもんがどら焼きに囲まれて喜んでいる大食いのシーンは短くカット。またのび太のおやつは高カロリーのスイーツからヘルシーなフルーツに変更されています。

他にも日本円がドル札、石焼き芋の屋台がポップコーン。日本とアメリカの生活環境の違いを探しながら観ると面白そうですね!

 

有名なあのセリフを英語で

【ドラえもん】

1|「ほしいからって、なんでもかんでもかんたんに手に入ると思うのは考えが甘いぞ」 
= Just because you want anything, It doesn’t mean you should think it’s easy to get it.「just because」=「というだけで」
「it doesn’t mean」=「とは限らない・ということではない」
2|「はじめから計画的にやっていれば、こんなことにならなかったんだぞ」
= If you’d planned this from the beginning, none of this would have happened.

「if had 過去分詞,S would have p.p(過去分詞)」=「もし〜だったら、〜だっただろうに」

 

3|「つまりその・・・、なんというか・・・、ようするに、面倒臭いんだ」
In other words…, you know…, in short, it’s a pain in the ass.

「in other words 」=「つまり・言い換えると」
「in short」=「要するに」
「pain in the ass」=「悩みの種・うっとおしいこと」

 

【のび太】

4|「あったかいふとんでぐっすりねる!こんな楽しいことがほかにあるか」
= There is no more enjoyable thing (in the world) than sleeping on a warm futon!

「There is no more」=「それ以上~ない」

 

【ジャイアン】

5|「おまえのものはおれのもの、おれのものはおれのもの!」
= What’s mine is mine. What’s yours is mine!

 

英語学習におすすめ!日本の漫画

日本の漫画は海外でも高く評価されており、英語版も数多く出版されています。漫画を英語で読むと、リラックスしながら新しい英単語を覚えられたり、教科書とは違うリアルな会話に使える表現を学べます。英語の勉強を嫌々やるよりも圧倒的に学習効果は高いです。

今回ご紹介したドラえもんは英語版の漫画でも比較的難易度は低めなので、気軽に読みたい方におすすめです!他にもいくつか英語学習におすすめの漫画を3つご紹介します。

 

1|鬼滅の刃

photo-1583684977172-528983104c31-300x200

2020年に公開された映画が大ヒットしたのは記憶に新しいですね。鬼滅の刃は家族を鬼に殺された主人公が鬼滅隊の一員となり、家族の復讐のため、また鬼になった妹を元に戻す方法を探すために鬼と戦う話です。会話主体で難しい表現が少なく、技の名前もシンプルで読みやすいと評判です。

 

2|君の名は

pexels-ben-cheung-439741

日本映画の代表作ともなった「君の名は」。こちらはバイリンガル版が発売されているため、日本語と英語を照らし合わせながら読み進めることができます。簡単な日常会話から、主人公の心情まで、さまざまな場面が描写されているので、簡単な英文からより実践的な内容まで幅広く学習できます。

 

3|NANA

pexels-suvan-chowdhury-144429

実写版映画も話題となった、矢沢あいの代表作品。同い年の2人のNANAが、ひょんなことから新幹線の中で出会い、東京で同居生活を送りながら、恋や夢を追いかけるストーリー。漫画では海外ドラマのように、男女の会話表現を学ぶことができます。

 

いかがでしたでしょうか?

英語が出来る方であれば新しい漫画を、英語に自信の無い方は日本語で一度読んだ漫画を読んで見ることをお勧めします。

 


<他のおススメ記事はこちら>

『鬼滅の刃』で覚える英語表現!【アニメで英語の勉強】

推し活で語学習得!?推しへの愛で語学力を高めよう!

【ルパン三世アニメ化50周年記念】日本以外でも人気、世界のルパン三世の謎に迫る!


ライターバナーサンプル (1)

1

2

3

この記事の内容は 2023年03月01日 (水) に書かれたものです。

情報が最新ではない可能性がありますのでご注意ください。


カテゴリ : 英語学習 コメント : 0件
タグ : アニメ, ドラえもん, ワーキングホリデー, ワーホリ, 漫画, 留学, 英語

BLOG Writer


学校名:ワーホリ情報局

■定期ブログ更新:毎週月・水・金(+速報)

Line YouTube Twitter Instagram


メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*

ワーキングホリデーや留学に興味があるけど、海外で何かできるのか? 何をしなければいけないのか?どんな準備や手続きが必要なのか? どのくらい費用がかかるのか?渡航先で困ったときはどうすればよいのか? 解らない事が多すぎて、もっと解らなくなってしまいます。

そんな皆様を支援するために日本ワーキングホリデー協会では、ワーホリ成功のためのメンバーサポート制度をご用意しています。

ワーホリ協会のメンバーになれば、個別相談をはじめ、ビザ取得のお手伝い、出発前の準備、到着後のサポートまで、フルにサポートさせていただきます。

 

日本ワーキングホリデー協会では、ワーキングホリデーの最新動向や必要なもの、ワーキングホリデービザの取得方法などのお役立ち情報の発信や、 ワーキングホリデーに興味はあるけど、何から初めていいか分からないなどの、よくあるお悩みについての無料セミナーを開催しています。

お友達もお誘いの上、どうぞご参加ください。