先日7月7日の七夕でしたね!
七夕や節分など、日本以外ではあまり知名度が高くないイベントも少なくありません。では、海外に行った後そのようなイベントを英語で説明するには、どうすればいいでしょうか??
英語辞書やインターネット翻訳を使えばすぐに英訳を見つけることができますが、日本独自の行事を無理に英訳するのは控えましょう!
例えば七夕は「Star Festival」「Night of July 7th (7月7日の夜)」と無理やり英訳することもできますし、節分は「Bean Throwing Festival (豆を投げる祭り)」と伝えることも出来るでしょう。
しかし、海外の人は日本の行事にまったく知識がないので、そのように一言で説明されても全く想像することが出来ないんです!なので辞書で引いて出てきたフレーズを相手に伝えても、全く伝わらないことが多いです。
例えば七夕を英語で説明するなら、七夕は「TANABATA」と紹介しその後「It is also known as star festival (星のお祭りとして知られています)」と伝えてしまいましょう。
そしてそれに付属して
「TANABATA will be held on July 7th」
(七夕は7月7日に開かれます)
「TANABATA is derived from the legend between two stars (Vega and Altair) that are separated by the Milky Way. 」
(七夕は天の川によって分けられた2つの星、織姫と彦星の伝説が発祥のお祭りです)
「On TANABATA, we write wished to strips and place it on the bamboo. It is said that these wishes comes true.」
(七夕では短冊に願いを書いて笹に飾ります。そうすることでその願いがかなうと言われています)
このような説明ができると、どんなお祭りなのかが伝わるので相手も理解してくれます。
是非みなさんも英語で日本の行事を説明できるように挑戦してみてください!
【関連記事】