日本風な答え方によって変わる相手の反応
はいさ~~い
東京からSabuです(‘ω’)ノ
寒くなってきましたが体調管理はできてますか??
沖縄人は大変です。。
今回のテーマは
「答え方」
一瞬、ん?と思うかもしれませんが
結構重要ですね。
日本とは違って海外でははっきり答えることが多く
曖昧な表現が無いことが多いです。
外国人の友人に言われることがこんな会話の時
A「これおいしい?」
B「ふつー」 or 「ふつーにおいしい」
これってどんな意味?
答えられなかったです。。。
確かにふつーにおいしいってなんだろ。
他にも「びみょー」や「嫌いじゃない」など結構曖昧な表現方法が多いですよね
ついつい私もしてしまいます。
また、私がホームステイしているときによく合ったやりとり
ホスト「Do you need dinner tonight?」
※あ、これ私がよく友達とご飯行く機会が多かったので
原則ご飯を出してくれるので聞かれることはないですよ!
私「 No. I don’t need dinner 」
ホスト「 OK. You don’t need dinner 」
私「 Yes. I don’t need dinner 」
ホスト「 ?? You need? don’t need? 」
私「 No. I don’t need dinner 」
ホスト「 You don’t need dinner 」
私「 Yes. I do not need dinner 」
これの繰り返し。
日本語だと
ホスト「今日ご飯いる?」
私「ううん。 いらないよ」
ホスト「OK、いらないのね」
私「うん!いらない」
となるが、英語だと、
肯定文と否定文が一つになっているので混乱しちゃうのですよね~
本当はない表現方法ですが、英語初心者だとついつい使っちゃう・・・
ホストには日本人あるあるって言われました笑
思いっきり日本風の答え方だと相手が困るので
是非、海外風の答え方を覚えましょうね!
今日はこのへんで
C-sa