皆さんこんにちは、ワーキングホリデー協会のヤンです。
今回はドイツ語のことわざについて書いてみたいと思います。
ドイツ人と話したことあるかもしれませんが、たまにわけわからないセリフを聴くこともありでしょう。その時にはことわざを使っていたのでしょう。
日本語にもことわざがいっぱいあって、外国人の私にとって意味不明なことを言われている気分ですけどね、勉強中の人には言葉そのものの意味をとってしまうから変な顔をします。
ドイツ語を勉強してる皆さんにはそのミスが起きないように私は今日ドイツ語のことわざをいくつか伝えましょう。
ドイツのことわざ集
Den Nagel auf den Kopf treffen.
直約:釘の頭を当てる(打つ)。
意味:「その通り!」と同意する。
Das ist mir Wurst.
直訳:私にしてはソーセージです。
意味:そんなことはどうでもいい。
Knapp daneben ist auch vorbei.
翻訳:目的から1ミリ外れていても、結局外れてる。
別の言い方:結果が全て。(ネガティブの時だけ)
Jetzt schlägt’s 13!
直訳:時計は13回鳴るよ!
使い方:ありえなさすぎることが起きる(怒るときによく使う)
Klein aber fein. / Klein aber oho.
直訳:小さいのにすごいね。
意味:一寸の虫にも五分の魂
Sport ist Mord.
直訳:スポーツは自殺です。
意味:スポーツは自分に合わず、やってしまうと死んでしまう表現です。(スポーツ音痴)
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
直訳:二者が争うとき、第三者が喜ぶ
意味:漁夫の利
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
直訳:早い鳥はミミズを捕まえる。
意味:早起きは三文の得。
Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben.
直訳:夜が来るまでに一日をほめたたえない。
意味:日中にいいものが起こっても夜までその幸運が続くとは限らない。
Liebe geht durch den Magen.
直訳:愛は胃袋を通ります。
意味:胃袋をつかむ。
Ohne Fleiß, kein Preis.
直訳:努力なくして褒美なし。
意味:苦は楽の種。
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
直訳:雄弁は銀、沈黙は金。
意味:沈黙の方が雄弁より価値があります。
Scherben bringen Glück.
直訳:微塵は幸運をもたらす。
解説:昔にドイツでガラスを割ってしまった時に言います。悲しむ代わりにいい物とつなげがればと思います。
Trautes Heim, Glück allein.
直訳:信頼してる我が家は、幸せのみ。
意味:自分の家が一番落ち着く。
Übung macht den Meister.
直訳:練習はプロを作る。
意味:継続は力なり
Was sich liebt, das neckt sich.
直訳:やゆするものは愛するものだ。
意味:喧嘩する中がいいと近い意味で、お互いからかうものは本当にお互い好きのではないかとの表現です。
Wer A sagt muss auch B sagen.
直訳:「A」を言ったら「B」も言わなければなりません。
意味:始めたらちゃんと最後までやること。
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
直訳:最後に笑うものが、もっともよく笑う。
意味:結果が出ない限りだれが勝ったかわかりません。(自分の意見)
Wie der Vater, so der Sohn.
直訳:息子はお父さんにそっくり。
意味:蛙の子は蛙。(男性のみ)
皆さん、どう思いましたか?日本語で同じ意味を持つことわざはありますでしょうか。
もし他にもありましたらぜひともコメントとして送ってください、私の日本語の勉強になります。
また質問があったらぜひ教えてくださいね。
=================
他のおススメブログはこちらです。
ドイツ人だから知っている。ドイツ人スタッフ ヤンの体験談セミナー!
=================
Bis nächstes Mal