新たにハンガリーとのワーキングホリデーが開始されます!

こんにちは。

日本ワーキング・ホリデー協会のNoriです。

 

2017年2月14日、バレンタインデーの日に新たにワーキングホリデー協定国を結びますと発表されました。追加された国は、ハンガリーです!

情報元:外務省「日・ハンガリー・ワーキング・ホリデー協定の署名」

 

2015年にはポルトガル、2016年にはスロバキア・オーストリアと、3年連続ワーキングホリデー協定国が追加れされているので、これからもっと増えるかもしれませんね!

 

ハンガリー

 

 

■ハンガリーってどんな国?

ハンガリーは中央ヨーロッパの共和制国家です。西には、オーストリア、北にはスロバキアがあり、ワーキングホリデー協定国と隣接している内陸国です。周辺が山脈に囲まれているので、国土は平らな盆地であり、有名なドナウ川によって西と東がほぼ二分に別れています。「温泉大国」としても有名なので多くの観光客が訪れています。

 

日本と同じように四季があり、緯度が高い為、冬は冷え込みますが、地中海の影響を受けているので、冬も湿度が高いです。年間の平均気温は10℃前後です。

 

ハンガリーの首都はブダペストです。世界で最も美しい街の一つであり、ドナウ川を中心として多くの世界遺産がある事で有名です。

 

ハンガリーの公用語は、ハンガリー語です。国民の90%以上が使用しています。ビジネスマンや若者には英語が伝わりますが、英語よりもドイツ語が通じる所が多いです。現地で生活する上では、ハンガリー語やドイツ語を習得する必要があります。

 

 

budapest-1987096_960_720 budapest-1888363_960_720

 

ヨーロッパ圏のセミナーも開催中♪

osusume

Noodles that possess your SOUL 【Part.3】

日本の文化について書かれている英語コラムを、翻訳付きで紹介!

そして覚えておきたい英語表現も具体的に解説していきます。

 

この記事は【Part.3】です。【Part.1】はこちらから

 

 

 


 

■ Part. 3

Where to find your preferred broth

「自分好みの味を探すには」

 

The array of specialty ramen restaurants in Japan, from famous restaurants that are privately run, to fast food style chain stores, is bewildering. Generally speaking, if your preference is for light, simple flavors, look for advertisements of soy sauce or salt flavored ramen. If you feel like eating rich, heavy flavors, go for pork bone or miso ramen.

 

個人経営から大手チェーン店まで、日本には目が回るほど多くのラーメン専門店があります。もしシンプルであっさり系のラーメンが好きなら、「しょうゆラーメン」か「塩ラーメン」を売りにしているお店を探すといいでしょう。ちょっとコクが強くこってり系なラーメンの気分なら、「とんこつラーメン」や「味噌ラーメン」がおすすめです!

 

※「specialty restaurant」 … 専門店

※「bewildering」 … 目が回る / 途方に暮れる

※「light flavor」 … 薄味 / あっさりした味

※「rich flavor」 … コクがある / 濃厚な味

 

 

 

Being a gastronomic tradition that has flourished in the regions, ramen in Japan is typically named after the area from which it hales. Tokyo ramen, for example, refers to the soy sauce flavored ramen created in the Japanese capital, while Hakata ramen is a pork bone soup with thin, straight noodles that has its origins in the western Japanese city of Hakata, in Fukuoka Prefecture.

 

地域ごとに異なる食文化として伝わったことで、ラーメンにその地域の名前が当てはめられるようになりました。例えば、「東京ラーメン」と言えば日本の首都で作られた「しょうゆラーメン」を指し、「博多ラーメン」と言えば西日本の福岡県博多が発祥の細い直麺を使う「とんこつラーメン」のことになります。

 

※「gastronomic tradition」 … 食文化

※「named after ~」 … ~に因んだ名前

 

 

 

Across the sea in major Australian cities like Sydney and Melbourne, ramen restaurants are booming. Some popular Japanese restaurants have also opened Australian outlets, and are attracting local fan bases.

 

海を越えたオーストラリアでも、シドニーやメルボルンといった主要都市でラーメンブームが起きています。日本でも有名なラーメンチェーンもオーストラリア店をオープンさせており、その地域でファンを増やしています。

 

※「Across the sea」 … 海の向こう

※「booming」 … ブームになっている

 

 

 

Once you find a ramen dish you like, make sure to delve deeper into the ramen culture by trying it with extras like a side dish of gyoza dumplings, or an extra helping of noodles. Your preferred broth is just a slurp away!

 

もしあなたが自分好みの味を見つけたら、餃子などラーメンに合うサイド料理を探して、より深くラーメン文化を研究してみましょう。あなたにピッタリな一杯は、「一啜り先」ですよ!

 

※「delve deeper」 … 議論を深める

※「just a slurp away」 … 「slurp」は「啜る」という意味で、「just a step away (あと一歩先)」をもじった言葉です

 


 

面白かったですか?まだ全文を確認してない方は、是非【Part.1】から読んでみてくださいね!

≫≫【Part.1】から読んでみる!

 

 

海外のグルメ情報も聞けちゃう!

osusume

 

【コラム出典元】

[ jStyle ] Ramen – Japanese Soul Food (27/05/2016)

https://j-style.com.au/ramen-japanese-soul-food/

Noodles that possess your SOUL 【Part.2】

日本の文化について書かれている英語コラムを、翻訳付きで紹介!

そして覚えておきたい英語表現も具体的に解説していきます。

 

この記事は【Part.2】です。【Part.1】はこちらから

 

 

 


 

■ Part. 2

The many variations of ramen

「数多くのラーメンたち」

 

 

The flavor and impression of a bowl of ramen is established by its soup. There is great variety in ingredients and how they are combined, and many restaurants keep their recipe a closely guarded secret.

 

ラーメンの味と印象は、スープによって確立されています。使用する調味料の数や組み合わせは星の数ほどもあり、多くのお店はその秘伝のスープのレシピを極秘事項として扱っています。

 

※「ingredients」 … 材料 / 成分

※「closely guarded secret」 … 極秘事項

 

 

 

Ramen soup may be made from pork bones or chicken frames, or from small dried sardines, dried bonito and vegetables. Soy sauce, miso paste or salt added to the stock characterize the flavor and appearance of the soup, and oil may be added in the form of vegetable oil, lard, or chicken fat, to achieve rich broth.

 

ラーメンスープの素になるものは、豚骨、鳥骨、イワシの干物、鰹節、野菜など。醤油、味噌、塩を加えることで見た目と味の特徴を際立たせ、植物油、ラード、鶏油などの油でダシに深みを持たせます。

 

※「sardines」 … イワシ

※「bonito」 … カツオ

※「characterize」 … 特徴立たせる

 

 

 

Noodles are typically made from wheat flour, with each restaurant choosing thickness and shape – either straight or curly – as appropriate to their signature soup. Some will let customers choose their noodles either soft or al dente, the latter most commonly requested when the stock has been taken from pork bones.

 

麺は一般的に小麦粉から作られ、それぞれのお店のスープに合うような太さや形(直麺やちぢれ麺)を選びます。お店によってはお客さんが麺の硬さを「固め・やわらかめ」で選べることもあり、とんこつスープの場合は固めで頼むお客さんが多いようです。

 

※「appropriate」 … 適切な

※「latter」 … 後者

 

 

 

Common toppings are Chinese barbecued pork, pickled bamboo shoots, flavored egg, nori dried seaweed, fish cake, spring onions, and mung bean shoots, and while some restaurants will serve ramen ready-dressed, others will customize the dish to customer choice. Restaurants typically take great pride in their barbecued pork, so a good thing to do is to try at each restaurant and compare.

 

人気のトッピングはチャーシュー、メンマ、味玉、海苔、ナルト、葱、もやしなどで、最初からトッピングが乗っているお店もあれば、顧客が自由にトッピングを選べる場合もあります。多くのラーメン店は、自分のお店で提供しているチャーシューに並々ならぬ自信を持っているので、いろいろなお店を回って味比べをしてみるとよいでしょう。

 

※「pickled bamboo shoots」 … めんま

※「fish cake」 … かまぼこ

※「mung bean」 … もやし

※「ready-dressed」 … 身支度が出来ている状態

※「take great pride in ~」 … ~に誇りを持っている / 自信がある

 


 

この英語コラムの続きは、こちらからご確認ください!

 ≫≫【Part.3】に続く

 

 

海外のグルメ情報も聞けちゃう!

osusume

 

【コラム出典元】

[ jStyle ] Ramen – Japanese Soul Food (27/05/2016)

https://j-style.com.au/ramen-japanese-soul-food/