3月19日(日)東京で交流会やります!

こんにちは!東京Hirokiです!

曇って寒い昨日とは打って変わり、今日は快晴の一日となりました!
歩く足取りも軽くなりますね。

さて、今回は東京で日曜日に行われる交流会についてお話しさせていただきます。
交流会@WHC2
3月19日 日曜日、東京オフィスでは原宿にある当協会のカフェで交流会を行います。
詳しくは下記のリンクにてご確認ください。

https://www.jawhm.or.jp/party/

交流会はワーキングホリデーで渡航される方、渡航から戻ってこられた方々に参加いただき仲良くなってもらうことを目的に定期的に開催しているイベントです。

これから行く国に実際に渡航した人たちはどんな経験をしてきたのかな?
みんなどんな風に渡航の準備をしているのかな?
そんな疑問はここでみんなに聞いてみましょう!
また、もしかしたら同じ場所に出会える可能性もあるかもしれません!

今回、東京オフィスでプログラマーとして働いてくれている、ドイツからのワーキングホリデーメーカーYanや、私がMontréalに渡航していたときに通っていたUMCという学校の先生Quinn、その彼女のAndréanneも遊びに来てくれそうです!
Quinnはバンクーバー出身なので渡航を予定している方はそんな話も当日楽しみにしてください!
*もし彼らの気分が変わって当日参加しなかった場合はご了承ください(笑)
勿論我々カウンセラーも参加します!

前回12月に開催した際は50人にも及ぶお客様に参加していただき、今回も3日前に控え沢山の予約をいただいています!
まだ今からでも予約は間に合います!
是非、当日沢山の人と話して渡航の夢を膨らませていただければと思います。

それでは、当日カフェでお待ちしています!!!

予約はこちらから⇒https://www.jawhm.or.jp/party/

Seto Inland Sea -Shimanami Kaido- on a Bicycle【Part.3】

日本の文化について書かれている英語コラムを、翻訳付きで紹介!

そして覚えておきたい英語表現も具体的に解説していきます。

 

この記事は【Part.3】です。【Part.1】はこちらから

 

 

 


 

■ Part. 3

TRAVEL TIPS 

「旅のしおり」

 

 

1. The Cities of Onomichi and Imabari mark the starting point of your trip. They are easily accessed by train with Japan Railways serving both cities. The tourist information center is also nearby.

 

1) 尾道市と今治市が、旅のスタートポイントです。どちらもJRの電車を活用することで簡単にアクセスすることができます。観光客向けのインフォメーションセンターもすぐ近くにあります。

 

※「nearby 」 … 近くに、近所に

 

 

 

2. If you plan to cross all the bridges, remember to carry 500 yen for the tolls. For a limited time, the “Cycling Shimanami” coupon is available for 250 yen. In addition to the tolls, it comes with the discount vouchers for local products and facilities. This coupon is sold at the bicycle terminals in Onomichi and Imabari, the Onomichi station tourist office, and selected convenience stores and hotels.Besides only paying half price for the tolls, there are other benefits.

 

2) 橋を渡る予定の人は、通行料の500円を忘れないように。期間限定ですが、「サイクリングしまなみ」のクーポンを250円で購入することもできます。「サイクリングしまなみの」クーポンは通行料のほかに、地元の商品割引券や、お店で使えるクーポンもついてきます。これらのクーポンは尾道と今治の自転車ターミナル、尾道駅の観光案内所、いくつかのコンビニやホテルでも購入することが出来ます。通行料が通常の半額で済むだけでなく、そのほかにも利点がたくさんですね。

 

※「tolls 」 … 使用料金、通行料金

※「In addition to ~ 」 … ~に加えて

※「facilities 」 … 設備、施設

 

 

 

3. If you are going on a one day trip, leave your luggage at your accommodation, take a train or bus to the furthest point that you can return to in one day, and hire a bike from that point back to your accommodation. Alternatively, just ride as far as you can, but make sure that you can return in one day. If you are visiting Onomichi over two days, send your luggage to the accommodation place at your final destination, and just carry with you a change of clothes in a small backpack.

 

3) もしあなたが日帰りのサイクリングを検討しているなら、荷物をホテルに預けて、バスや電車を使って「1日で戻ってこれそうな距離」まで進み、そこで自転車を借りてホテルまで帰ってくる流れがおすすめです。あるいは、行けるところまで行って帰ってくることもできますが、一日で戻ってこられる距離をしっかり把握する必要があります。もし2日以上尾道に滞在するなら、最終日に泊まるホテルへ荷物を送り、道中は最小限の荷物にとどめるとよいでしょう。

 

※「accommodation 」 … 宿泊施設

※「Alternatively 」 … 二者択一的に、あるいは

※「final destination 」 … 目的地

 

 

 

4. There are inns along the Shimanami route, so it would be good to stay somewhere on the first day. If you are not sure where to book, ask the travel information centre for advice.

 

4) しまなみ海道の途中にはいくつか宿もあるので、初日はそこで止まってみてはいかかでしょうか。どこに泊まっていいかわからないときは、インフォメーションセンターで聞いてみましょう。

 

※「book 」 … 予約する

 

 

 

5. If you aren’t used to cycling long distances, you are likely to get a sore bottom at the end of the day. To prepare for this eventuality, get some special cycling pants with extra padding or get a padded saddle cover. You can get either from a bike shop.

 

5) もし長距離の自転車移動に慣れていないなら、日が沈むころにはお尻を痛めるかもしれません。そうならないために、クッションが多めのズボンや、柔らかいサドルを準備しましょう。どちらも自転車店で買うことが出来ます。

 

※「sore 」 … 痛める

※「bottom 」 … お尻、臀部

※「eventuality 」 … 万一の場合

 

 


 

面白かったですか?まだ全文を確認してない方は、是非【Part.1】から読んでみてくださいね!

≫≫【Part.1】から読んでみる!

 

 

日本の事、英語で伝えられる?

osusume

 

【コラム出典元】

[ jStyle ] Seto Inland Sea -Shimanami Kaido- on a Bicycle (09/12/2014)

https://j-style.com.au/shikoku/

Seto Inland Sea -Shimanami Kaido- on a Bicycle【Part.2】

日本の文化について書かれている英語コラムを、翻訳付きで紹介!

そして覚えておきたい英語表現も具体的に解説していきます。

 

この記事は【Part.2】です。【Part.1】はこちらから

 

 

 


 

■ Part. 2

Highlights of trip

「旅の思い出」

 

 

One of the highlights is the scenic view of the bridge. These spots are easy to find due to the many cyclists who park their bikes and admire the views. The beautiful blue sky offsets the lush mountains, which are in red and yellow hues depending on the season.

 

特におススメなのは、橋を眺める景色です。多くの自転車乗り達が一旦足を止め、その美しい風景に目を奪われているので、絶景ポイントを見つけるのは難しくないですよ。美しい青い空と、季節に応じて色を変える青山が、美しいコントラストを描きます。

 

※「due to 」 … ~が理由で、~の結果

※「admire 」 … 感心する、称賛する

※「depend on 」 … ~を頼る、~次第で

 

 

 

There are also roads that run through mountains and pass by many a country house, providing a glimpse into what village life is like. I have met many kindly folks who have encouraged me with a friendly wave, a smile, and by urging me to take care and do my best.

 

サイクリングコースの途中には民家を横目に山道を進むこともあり、田舎の暮らしを垣間見ることが出来ます。私もそこで、手を振ってくれたり、笑顔を向けてくれたり、応援をしてくれる優しい人たちに出会いました。

 

※ 「what ~ is like 」 … ~がどんな感じか

※「folks 」 … 人々、皆さん

※「wave 」… 手を振る(名詞)

 

 

 

For beginners who wish to complete the whole route, it is best to divide the trip into two days. On the way, take the time to try the gelato made with local ingredients or pick some mandarin oranges.

 

初心者だけどサイクリングコースを走破してみたい方は、2日に分けて走ることをお勧めします。サイクリング中は、地元の特産品で作られたジェラートを試食したり、ミカン狩りに挑戦したりしてみてはいかがでしょうか

 

※「On the way 」 … ~の途中で

※「ingredients 」 … 成分、原料、材料

 

 

 

If you wish to make the most of the majestic scenery, I recommend that you go from north to south. I’m amazed by the sense of accomplishment as I ascend the hill leading to the bridge and then finally cross it, enjoying the breathtaking and magnificent views of the sea and mountains. Then, as I descended, I felt the sea breezes all around me.

 

もし、一番壮大な景色を楽しみたいのなら、私は北から南に進むルートをお勧めします。橋に続く坂を登りきり、素晴らしい海と山の風景を眺めながら深呼吸をした時には、何物にも変えられない達成感がありました。そして坂を下るときには、体全体で海の息吹を感じることができました。

 

※「recommend 」… 推薦する、薦める

※「accomplishment 」 … 成功、成果

 

 

 

When people think about travelling in Japan, many immediately think of the major landmarks in Tokyo, Osaka, Kyoto, and Hiroshima. Next time, why not stretch your legs a little and try the Shimanami Kaido by bike? Everyone can enjoy it, including families and couples.

 

「日本での観光」といえば、ほとんどの人が東京・大阪・京都・広島などの都市の観光地を連想するでしょう。次に日本へ来るときは少しだけ足を延ばして、しまなみ海道自転車の旅に挑戦してみてはいかがでしょうか?家族連れからカップルまで、誰でも楽しむことが出来るでしょう。

 

※「immediately 」 … 直ちに、さっそく、すぐに

※「landmarks 」 … 目印になるもの(今回の場合、観光名所)

※「stretch your legs 」 … 足をのばして

 

 


 

この英語コラムの続きは、こちらからご確認ください!

 ≫≫【Part.3】に続く

 

 

日本の事、英語で伝えられる?

osusume

 

【コラム出典元】

[ jStyle ] Seto Inland Sea -Shimanami Kaido- on a Bicycle (09/12/2014)

https://j-style.com.au/shikoku/