国によって文化が違う、言葉も違います。日本語と中国語の漢字似ってるけど読み方と意味が全然違います。
たとえば、「怪我」の中国語の意味は「私のせい」です。“我”は自分なので、合わせて“私を恨む、私を恨め”という意味になります。日本語の意味は きず。負傷。
「手紙」の中国語の意味はトイレットペーパーです。日本語の「紙」は中国昔使う漢字です。今は香港と台湾また使えているけど大陸(中国内地)あまり使わないです。今は「纸」を使っています。読み方は(Zhǐ)。中国語の「信」と日本語の手紙の意味が同じです。
「大丈夫」日本語の意味は安心していられる(任せられる)ほどに危なげない(確かな)こと。中国語とは立派な男性、一人前の男性です。読み方は da zhang fu 。日本語の大丈夫と同じ意味の言葉は「行」「没关系」「没问题」です。
「娘」は中国語で母親の意味です。読み方は niang。これも中国昔の使い方です。今は「妈妈 」を使っている。「ママ」の読み方と同じです。日本で(親から見て)自分の、女の子を指す。漢字はのは同じのに、意味はぎゃくです。