こんにちは。
日本ワーキング・ホリデー協会のNoriです。
紙類を一つにまとめたい時、何を使いますか?私はよく「ステープラー」を使います。
「え、ホッチキスじゃないの?」
と思っている方、ホッチキスは元々フランス語です。英語では「ステープラー」と呼ばれています。日本人が英語だと思っている言葉が、実は日本人が英語風に作った「和製英語」だったなんて事はたくさんあります。
ここでは、外国人に伝わらない和製英語をご紹介します。
■衣類の名前も海外では全然違う?!
普段使っている衣類の名称も、和製英語で溢れています。ほしい服を探しているけれど見つからない。そんな時に伝えられるよう、覚えておきましょう。また、違った意味になってしまう言葉もあるので注意してください。
・Hoodie
読み方は「フ―ディー」です。読んだだけでは想像ができないかもしれませんが、日本語では「パーカー」と呼ばれているフード付きの上着の事です。パーカーの語源はイヌイット語で上着という意味です。外国人にパーカーと伝えると、フード付きの防水ジャケット、イメージとしてはウィンドブレーカーのような衣服になります。
・Jacket
読み方は「ジャケット」です。日本語では「Jumper(ジャンパー)」と呼ばれていますが、英語でジャンパーと言うと、セーターやエプロンになります。寒い日に外出する際、上着と伝える時はジャケット、もしくは「Coat(コート)」と伝えましょう。
・sweatshirt
読み方は「スウェットシャツ」です。日本語では「Trainer(トレーナー)」と呼ばれていますが、海外でトレーナーと言うと、運動靴になります。フードがついていない上着の事を伝える時は、スウェットシャツと言いましょう。
■実は食品も名前が全然違う!
海外で食材を探している時、名前が違ったら違和感を覚えるかもしれません。新しい言葉を覚えておきましょう!
・Green pepper
読み方は「グリーンペッパー」です。緑色のコショウ?となると思いますが、実は「ピーマン」を指します。トウガラシの栽培品種になるのでペッパーという名前がついています。ちなみにピーマンという言葉は、フランス語です。
・Chestnut
読み方は「チェスナット」です。日本語では、「栗」を指します。「マロン」が英語名だと思うかもしれませんが、フランス語からきています。
・Bread
読み方は「ブレッド」です。聞き慣れない言葉かもしれませんが、実は「パン」を指します。英語で「pan(パン)」というとフライパンの事を指します。ちなみに「パン」はポルトガル語からきています。
■日常の中でもしかしたら使うかも?
日常会話の中には多種多様な内容があるかもしれません。いざという時に上手く伝えられるようにしましょう!
・Office Worker
読み方は「オフィス ワーカー」です。日本語では「サラリーマン」と呼ばれています。サラリーマンという言葉は英語には無い言葉なので、外国人に理解されません。オフィス ワーカーと伝えましょう!
・Part Time Job
読み方は「パート タイム ジョブ」です。日本語ではアルバイトと言います。アルバイトという言葉はドイツからきています。
・Autograph
読み方は「オートグラフ」です。なんとなく「Photograph(写真)」に似ていますね。日本語では「サイン」と呼ばれ、有名人のサインの事を指します。英語で「Sign(サイン)」というと合図という意味になるので注意して使いましょう!ちなみにクレジットカードのサインはSigniture「シグニチャー」になります。
■最後に
いかかだったでしょうか。自分が英語だと思っていた言葉が和製英語だった時、なぜ伝わらないんだろうと焦ってしまうかもしれません。頭の片隅に和製英語ではなく、英語を覚えておいてください!
それでは!
【関連記事】