こんにちは!
タイトルにもございますが、いよいよ「蚊」に悩まされる時期がやってまいりました…(;´Д`)
私は蚊に刺されやすいらしく、いつもイヤな痒みに悩まされます泣
先日テレビで「蚊に刺される」と「蚊に食われる」、大きく分けると二種類の言い方があるがどちらの表現を使いますか?という街頭アンケートの調査結果が放送されていました。
みなさんは普段どちらの表現を使いますか?ちなみに私は「蚊に刺される」を主に使っているように思います。
やはり地域や年齢によってどちらの言い方をするかは様々なようで、専門家の方によれば、蚊は刺して、吸って、(血を)食べる、という過程を経るためどちらの表現もあっているそうです(^O^)
ではここで質問です!
英語で「蚊に刺される」はどう言えばよいでしょうか?
刺す、は英語で「sting」
刺される、ということは「~される」なので中学校で習った受動態「be動詞+過去分詞」を使って・・・
I was stung by a mosquito. (私は蚊に刺されました。)
?????
残念ながらこういう表現はしません!そして「蚊が○○を刺す」stingではなくbite(噛む)を使って表すのです!「刺す」のではなく「噛む」。国によって言い方が違うんですね~。
言い回しもずっとシンプルで
The mosquito bit me! l’m gonna kill him!! (蚊に刺された!あいつめ~、つぶしてやる!)
bit はbite の過去形で、日本語に直訳すると「蚊が私を噛んだ。」ということになります。
このように日本語をそのまま英語に直せない表現はたくさんありますので、その都度表現の違いを楽しみながら覚えていくとよいと思います(^^)そして覚えたフレーズはどんどん使っていきましょう!
また、蚊:mosquito を皮肉を込めた愛称でmossieと呼んだりします。私の友人も夏はよく「モジー、キライだぁ」と言っては戦っていました笑
みなさんも現地ではたくさんの季節フレーズに出会えると思いますよ♪♪
それではまた!See you soon:) Rie