日本人が間違いやすい和製英語


books-683897_1280

 

海外で生活して初めて気がつくのは、普段日本で何気なく使っている英語の多くが和製英語であるということでしょう!

 

和製英語とは通称「Japanglish」とも呼ばれ、日本で作られた英語風の日本語のことです。英語みたいな日本語なので、英語圏では意味が通じなかったり、別の意味でとらえられてしまうので注意が必要です。

 

今回は、「海外では通じない、間違いやすい和製英語」をいくつかご紹介します!

 

アルバイト part-time job
ガソリンスタンド gas station
キーホルダー key chain
クレーム complaint
ゴム rubber
コンセント outlet
電子レンジ microwave
セロテープ scotch tape
ダンボール cardboard
ノートパソコン laptop
ビニール袋 plastic bag
ペットボトル plastic bottle
ベテラン expert
ホチキス stapler
ホットケーキ pancake
マニキュア nail polish
マンション condominium
リモコン remote
レジ cashier

 

また、「テーマ」は英語で「theme」と書きますが、実際の発音は「スィーム」と読まれます。このような日本語的な読みから和製英語になっているパターンもあるので、海外に行く前にしっかり調べてお行きましょう!